Das zweite Buch SamuelKapitel 19 |
|
1 Da ward der König |
|
2 Und es ward Joab |
|
3 Und ward aus dem Siege des Tages |
|
4 Und das Volk |
|
5 Der König |
|
6 Joab |
|
7 daß du liebhabest, die dich hassen |
|
8 So mache dich nun auf |
|
9 Da machte sich |
|
10 Und es zankte sich alles Volk |
|
11 So ist Absalom |
|
12 Der König |
|
13 Ihr seid meine Brüder |
|
14 Und zu Amasa |
|
15 Und er |
|
16 Also kam |
|
17 Und |
|
18 Und waren tausend |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 denn dein Knecht |
|
22 Aber Abisai |
|
23 David |
|
24 Und der König |
|
25 Mephiboseth |
|
26 Da er nun gen Jerusalem |
|
27 Und er sprach |
|
28 Dazu hat er deinen Knecht |
|
29 Denn all meines Vaters |
|
30 Der König |
|
31 Mephiboseth |
|
32 Und Barsillai |
|
33 Und Barsillai |
|
34 Und der König |
|
35 Aber Barsillai |
|
36 Ich bin heute |
|
37 Dein Knecht |
|
38 Laß deinen Knecht |
|
39 Der König |
|
40 Und da alles Volk |
|
41 Und der König |
|
42 Und |
|
43 Da antworteten |
|
44 So antworteten |
Вторая книга ЦарствГлава 19 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство. |
|
4 Царь закрыл лицо и громко кричал: |
|
5 |
|
6 Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли. |
|
7 Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времен твоей юности и до сих пор. |
|
8 |
|
9 Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: |
|
10 а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же вы ничего не скажете о том, чтобы вернуть царя обратно? |
|
11 |
|
12 Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?» |
|
13 А Амасе скажите: «Разве ты — не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава». |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь. |
|
18 Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить все, что он пожелает. Когда Шимей, сын Геры, переправился через Иордан, он распростерся перед царем |
|
19 и сказал ему: |
|
20 Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя. |
|
21 |
|
22 |
|
23 Царь сказал Шимею: |
|
24 |
|
25 Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: |
|
26 |
|
27 Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно. |
|
28 Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя? |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат. |
|
33 Царь сказал Верзеллию: |
|
34 |
|
35 Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой слуга чувствовать вкус того, что он ест и пьет? Могу ли я еще слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему слуге быть в тягость господину моему царю? |
|
36 Твой слуга немного пройдет с царем за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью? |
|
37 Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно. |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 19 |
Вторая книга ЦарствГлава 19 |
|
1 Da ward der König |
1 |
|
2 Und es ward Joab |
2 |
|
3 Und ward aus dem Siege des Tages |
3 Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство. |
|
4 Und das Volk |
4 Царь закрыл лицо и громко кричал: |
|
5 Der König |
5 |
|
6 Joab |
6 Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли. |
|
7 daß du liebhabest, die dich hassen |
7 Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времен твоей юности и до сих пор. |
|
8 So mache dich nun auf |
8 |
|
9 Da machte sich |
9 Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: |
|
10 Und es zankte sich alles Volk |
10 а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же вы ничего не скажете о том, чтобы вернуть царя обратно? |
|
11 So ist Absalom |
11 |
|
12 Der König |
12 Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?» |
|
13 Ihr seid meine Brüder |
13 А Амасе скажите: «Разве ты — не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава». |
|
14 Und zu Amasa |
14 |
|
15 Und er |
15 |
|
16 Also kam |
16 |
|
17 Und |
17 С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь. |
|
18 Und waren tausend |
18 Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить все, что он пожелает. Когда Шимей, сын Геры, переправился через Иордан, он распростерся перед царем |
|
19 Und |
19 и сказал ему: |
|
20 Und |
20 Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя. |
|
21 denn dein Knecht |
21 |
|
22 Aber Abisai |
22 |
|
23 David |
23 Царь сказал Шимею: |
|
24 Und der König |
24 |
|
25 Mephiboseth |
25 Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: |
|
26 Da er nun gen Jerusalem |
26 |
|
27 Und er sprach |
27 Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно. |
|
28 Dazu hat er deinen Knecht |
28 Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя? |
|
29 Denn all meines Vaters |
29 |
|
30 Der König |
30 |
|
31 Mephiboseth |
31 |
|
32 Und Barsillai |
32 Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат. |
|
33 Und Barsillai |
33 Царь сказал Верзеллию: |
|
34 Und der König |
34 |
|
35 Aber Barsillai |
35 Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой слуга чувствовать вкус того, что он ест и пьет? Могу ли я еще слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему слуге быть в тягость господину моему царю? |
|
36 Ich bin heute |
36 Твой слуга немного пройдет с царем за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью? |
|
37 Dein Knecht |
37 Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно. |
|
38 Laß deinen Knecht |
38 |
|
39 Der König |
39 |
|
40 Und da alles Volk |
40 |
|
41 Und der König |
41 |
|
42 Und |
42 |
|
43 Da antworteten |
43 |
|
44 So antworteten |
44 |